Page 85 - МҰХТАР ӘУЕЗОВ. Мақалалар, зерттеулер ІІ

Basic HTML Version

Қазақстанның ашық кітапханасы
85
Но даже при этих условиях можно смело сказать, что былинно-героический эпос
казахского народа, которым располагаем мы, является неисчерпаемой сокровищницей, из
которой полными пригоршнями могут черпать наши писатели и поэты. Надо отметить,
что за последние годы воодушевленные М. Горьким писатели и поэты все чаще, все
серьезнее берутся за собирание произведений народного творчества, за его поэтическую
обработку.
Мы здесь вкратце остановимся на работах московских поэтов — М. Тарковского и А.
Пеньковского. Не вдаваясь пока в обсуждение деталей и особенностей их творческих
методов, уверенно можно сказать, что в их лице казахский эпос впервые находит глубоко
заинтересованных эпосом, чутких и талантливых художников-обработчиков. Здесь,
кстати, надо подчеркнуть, что избранные ими произведения казахского эпоса
представляют собой наиболее художественно ценные и яркие образцы казахского эпоса. В
них широко использованы языковые метафоры, образы — яркие, оригинальные,
предметные, своеобразие и богатство рифмы. Однако здесь необходимо отметить в
предостережение поэтам некоторые недостатки прежних переводов.
В казахской устной поэзии очень богато применяются аллитерация и ассонансы. И на этих
подчеркнутых звуковых, а не словесных — как это иногда делают переводчики —
повторах иногда бывает построена целая строфа, целые тирады. К этим особенностям
стихотворного строя еще прибавляется (в былине чаще всего) излюбленный прием устной
поэзии — единоначалие — и опять-таки не целыми словами, а слогами или
повторяющимися звуками. И в целом, таким образом, получается насквозь пронизанный
созвучием строй стиха на всем протяжении смежных строк. Благодаря этому совершенно
иным способом (не синтаксическими параллелизмами, как это часто бывает в русских
народных песнях и к чему нередко прибегали старые переводчики) здесь напевность
стиха.
Правда, настаивать на абсолютной передаче таких исключительно трудных и подчас
просто непередаваемых на другом языке особенностей казахского стиха нельзя. Но
помнить о них на протяжении всей работы и возможных случаях использовать их в своей
работе совершенно необходимо.
ПУШКИНДІ ҚАЗАҚШАҒА АУДАРУ
ТӘЖІРИБЕЛЕРІ ТУРАЛЫ
1937 жылы Пушкиннің өліміне 100 жыл толады. Адам баласының мәдениет тарихында, өз
атының өлмес, өшпесіне көзі әбден жеткен кемел ақын келешекті болжай кеп:
"Дабысым Ресейге кетер жалпақ,
Тіл біткен жүрер менің атымды атап.
Славян, фин жұртының паң ұрпағы,
Талайғы тағы тұңғыс, қырда қалмақ"
1
деген еді. Бұл өлеңнің басында "Менің ескерткішіме жаңағы халықтардың келіп-кетер
соқпағы ермен баспас"
2
дегені тағы бар. Өзі тудырған саналы, сәнді мұңды сөздің шын
қасиеттерін анық сезген Пушкин келешек замандардың халқына өзінің ататағы даңқты
болатынын білсе де, мұның шын қадірлі болатын заманы қай тарихта, кімнің дәуірінде
екенін білген жоқ еді.