Page 287 - МҰХТАР ӘУЕЗОВ. Мақалалар, зерттеулер ІІ

Basic HTML Version

Қазақстанның ашық кітапханасы
287
Писатели южных и северных, восточных и западных областей Казахстана должны сделать
общим достоянием все богатства казахского языка.
В деле собирания языка большую роль должны сыграть и газеты. Каждая областная газета
обязана широко пользоваться старыми и новыми словами, народными выражениями,
встречающимися в своей области, но еще не вошедшими в словарный фонд письменной
литературы. Нужно, чтобы центральная, республиканская печать широко использо¬вала
опыт и достижения областных газет. В этом вопросе на первом месте должны стоять
газета "Социалистик Казахстан" и журналы "Коммунист", "Эдебиет жэне искусство" и
другие.
Ошибаются те товарищи, которые рассматривают различия в языке отдельных областей
Казахстана - районов Ала-Тау и Сыр-Дарьи - как диалекты, и только язык населения
северных и восточных областей Казахстана считают "основой казахского литературного
языка". На деле получается так, что люди, утверждающие это, не борются за обогащение
казахского литературного языка и не помогают ему стать всенародным литературным
языком.
Стремление не допускать в литературный язык слов, которыми пользуется население
целого края, можно расценивать только как недооценку обогащения и расширения
родного языка.
Развитие нашего языка еще не достигло желаемого уровня. Когда мы ратуем за то, чтобы
воссоединить запас слов, употребляемых казахским населением всех областей
республики, это не значит, что мы стоим за использование слов, имеющих хождение лишь
среди небольших групп населения.
Речь идет о словах, которые употребляются, самое меньшее, в целом районе или даже
области. Такие слова должны войти в сокровищницу казахского литературного языка.
Наши литературоведы, критики и особенно языковеды должны внимательно следить за
успехами писателей, изучать, обобщать их творческий опыт, критиковать за бедность
языка и отмечать успехи в обобщении современного литературного казахского языка.
Всем ходом своего развития казахский литературный язык становится все более
стройным, красивым, богатым и разнообразным единым языком.
«ДВОРЯН ҰЯСЫ» РОМАНЫНЫҢ АУДАРМАСЫ ТУРАЛЫ
Орыс халқының ұлы классиктерінің бірі Иван Сергеевич Тургеневтің "Дворян ұясы" атты
романын қазақшалап, біздің оқушыға ұсынуды мен көптен мақсат еткен едім. Қазір осы
аударманы бастырумен қатар, роман туралы және өзімнің осы романды аудару жөніндегі
іздену мақсат, талаптарым туралы кейбір пікірлер айтуды қажет деп білдім. Біздің
әдебиетімізді қай салада болса да байытып, өсіруге көмекші боп келе жатқан істің бірі
аудармалар екені мәлім. Біз поэзиялық, көркем прозалық және драматургиялық үлгілердің
талайын орыс тілінен қазақшалап аударып алып жүрміз. Бірақ әлі күнге "көркем аударма
қалай істелсе ойдағыдай шығады" деген әрі ғылымдық, әрі творчестволық жауапты
сұрақтарға нақтылы шешу сөз айтылмай келеді. Әрбір аударушылық әрекеттеріміз
табыстарымен, кемшіліктерімен де ескеріліп, тексерілмей жүр. Неғұрлым аудармалық
еңбектеріміз көбейе түссе, соғұрлым аудармалық тәжірибеге қорытынды, тиянақты
жетекшілік пікірлер айту қажет бола түседі.
Бірақ сондай байлаулы ойларды түю үшін жеке тәжірибелердің әрқайсысы өздерінің
табыс жаңалығымен ортаға түсіп, талқыға алынуы керек.