Қазақстанның ашық кітапханасы
285
Духовная родина современных казахских писателей - Советская Россия. Личная культура
каждого писателя, его обоснование и творческий рост всей своей сущностью нераз¬рывно
связаны с русской культурой.
Для многих из наших писателей русский язык является таким же родным языком, как и
казахский. Хотя произведения свои казахские литераторы создают на своем родном языке,
они знакомятся с мировой литературой, с литературой русского, других братских народов
через посредство русского языка. Нельзя не учитывать ввиду этого, что в мыслях,
чувствованиях, в речи, в метафорах, в выборе слов каждого казахского советского
писателя сильно сказывается влияние русского языка и русской литературы. Второй наш
родной язык - русский язык - если не в отношении словаря, то в отношении построения
образа, предложения играет огромную роль. Иногда мастерство писателя, пишущего на
казахском языке, определяется воспитанием на основе не только казахского, но и русского
литературного языка.
Современный казахский писатель свой словарный запас прежде всего черпает из фонда
слов казахского языка. Если же он берет слова русского языка, то выбирает такие,
которые приняты и органически усвоены его народом, стали его родными словами.
Правильное использование русского языка и русской литературной языковой культуры
заключается не в механическом заимствовании отдельных слов, а в усвоении и умелом
применении мастерства и художественных особенностей русской литературы на родном
языке. Это своеобразная форма изучения и освоения русского литературного языка.
Внимательный читатель часто будет встречать в литературных произведениях
сегодняшних видных казахских поэтов, прозаиков и драматургов изложение мысли на
казахском языке, как на русском, сравнения, звучащие по-русски, и т.д.
Такая особенность присуща одному казахскому писателю в меньшей, другому в большей
мере. Но нет среди них ни одного, кто бы не вступил на этот путь.
Когда наши писатели, всесторонне развивая литературный язык своего народа,
используют ресурсы великого русского языка, они делают это на основе безграничной
дружбы братских народов, единства их стремлений. Язык дореволюционной казахской
литературы был гораздо беднее, чем казахский литературный язык советского времени.
Даже если говорить о бытовых словах, и тут лексика выросла и расширилась несравненно.
Родились разносторонние жанры литературы - романы, повести, рассказы, очерки.
Создана
драматургия.
Несравненно
выросла
журналистика.
Развиваются
литературоведение и лингвистика.
Благодаря огромным изменениям в жизни казахского народа, которые нашли свое
отражение в языке, благодаря изучению нашими писателями русской литературы,
казахский язык обогатился.
Много нового в этом смысле в произведениях Таира Жарокова и особенно мастера
удачных метафор Гали Орманова. Интересны новые сравнения в произведениях
Жумагали Саина, Абу Сарсембаева. Нередко ими уместно применяются pycкие слова,
когда нет точного эквивалента их на казахском языке.
Другое творческое нововведение связано с синтаксисом. Наши писатели заимствуют из
русской художественной литературы построение сложных предложений.
К сожалению, критика языка литературных произведений отстает от его развития.
Историки литературы и языковеды не занимаются конкретным научным исследованием
языка. Нередко мы наблюдаем в этой области неглубокие, поверхностные, формальные