Қазақстанның ашық кітапханасы
188
Ұлы орыс халқының мәдениетін қасиеттеген, ұлы Пушкинді құрмет тұтқан Абай оның
әдебиеттегі асыл мұраларының бірі - "Евгений Онегинді" де қасиеттеп, артықша
сүйіспеншілікпен аударды. Пушкин мен Абай творчествосының, олардың ой -пікірінің
үндестігінен орыс халқы мен қазақ халқы арасындағы өткен заманнан келе жатқан
жақындықтың, достықтың желі ескендей болады.
Бұл достық біздің советтік заманда халықтардың ұлы достығына айналып, жеңілмес
қуатты күш болып, салтанат құрып отыр.
ЗАМЕТКИ О РОМАНЕ
Вопрос о национальной форме социалистической культуры - вопрос большого значения,
обусловленный великим многообразием многонациональной советской культуры. В этой
статье мне хотелось бы, основываясь на конкретном литературном материале, высказать
некоторые соображения о национальной форме и о литературной традиции. Речь будет
идти о шести романах авторов различных национальностей, романах, которые я прочел в
оригинале. Это "Честь" Г. Баширова - на татарском языке; "Ветер с золотой долины"
Айбека - на узбекском; "Миллионер" Г. Мустафина - на казахском; "Люди наших дней"
Т.Сыдыкбекова - на киргизском. В связи с постановкой некоторых вопросов формы я
коснусь также романов "Кавалер Золотой Звезды" и "Свет над землей" С.Бабаевского.
Все эти произведения вышли почти одновременно в 1948- 1949 гг. и объединены общей
темой. Они отображают жизнь социалистической деревни в годы Великой Отечественной
войны ("Честь", "Люди наших деней") и в первые послевоенные годы ("Кавалер Золотой
Звезды", "Свет над землей", "Миллионер", "Ветер с золотой долины").
Эти романы возникли независимо друг от друга, каждый на своей почве. Но вместе с тем
велика их идейная, внутренняя связь. Сходны чувства, мысли, борьба и судьбы героев. И
это закономерно. Под солнцем ленинско-сталинской дружбы народов кровно слиты пути,
достижения, идеалы и исторические перспективы наших народов, сроднившихся в
братской семье.
Прочитав эти романы, мы как будто слышим гимн счастливой Родине, гимн сталинской
эпохе, исполненный единым хором на русском, узбекском, казахском, татарском и
киргизском языках. Разрушены многовековые преграды, созданные отсталостью и
взаимной отчужденностью народов в прошлом, расширены и изменены понятия личности,
семьи и государственности. Кубанцы Сергей Тутаринов и Кондратьев - родные братья
Мансурову, Хайдару и Нафисэ из татарского колхоза "Чулман"; Уктаму, Мирхайдару и
Камиле - из узбекских колхозов "Кахраман" и "Эльабад"; Жомарту и Жанат - из
казахского колхоза "Амангельды"; Чаргыну и Акие - из Киргизии.
Искренне, светлой и мечтательной сыновней любовью любят герои этих романов свою
необъятную страну, свой народ. Душевное благородство, возвышенные идеалы, цельная
упорная воля победителя и несокрушимый оптимизм отличают этих разных по характеру
советских людей.
Вот то общее социалистическое содержание, которое выделяет эти произведения, как и
всю советскую литературу, из всех литератур мира. Но каждая из этих книг облечена в
свою национальную форму. Товарищ Сталин сказал, что "Национальный язык есть форма
национальной культуры...". Самым отчетливым, главным признаком национальной формы
разбираемых нами романов является язык, на котором они написаны.