Page 192 - МҰХТАР ӘУЕЗОВ. Мақалалар, зерттеулер ІІ

Basic HTML Version

Қазақстанның ашық кітапханасы
192
коллектив вокруг Тутаринова постепенно расширяется и охватывает уже не один колхоз, а
целый район.
Так в жизни - так и в литературе. И чем отчетливее будут наши писатели осознавать
ответственность за изображаемую ими действительность, чем глубже станут они
постигать опыт русской советской литературы, тем большей идейной и художественной
силы достигнут их произведения.
Тема дружбы народов, разрабатываемая в советской литературе, - одна из
значительнейших тем нашего времени, и естественно, что она находит художественное
претворение во многих произведениях советского искусства. В романах "Люди наших
дней", "Ветер с золотой долины" и "Честь" эта тема воплощается в изображении
взаимоотношений основных героев с русскими людьми. Следует отметить как общее
положительное явление чувство любви и уважения к великому русскому народу и его
культуре. Исходя из этих идейно- творческих предпосылок, все авторы стремятся в образе
русского человека воссоздать положительные качества русского народа. При этом
нередко русского показывают всецело перевоплотившимся в человека другой
национальности. Поводом к такому перевоплощению служит долгое пребывание героя
среди этого народа и отличное знание его языка и быта. В силу этих обстоятельств такой
герой книги в своем поведении, мышлении, речи лишается своих исконных национальных
черт. В романе Т. Сыдыкбекова "Люди наших дней" вся семья кузнеца Дмитрия - его жена
Надежда Сергеевна, сын Сергей, дочь Мария, да и сам Дмитрий совершенно "окир-
гизились". Применяя подобный прием, автор уклоняется от более трудной и, по моему
мнению, благодарной задачи - изображения русского человека именно как русского, со
свое-образными чертами, присущими его народу. Нельзя забывать, что в семье советских
народов русский человек является носителем передовой культуры и передовых традиций,
поучительных для всех социалистических наций.
Так же изображает и Мустафин своего героя Ивана в казахском издании романа "Шиганак
Берсиев". Поэтому в русском переводе романа автор без труда превратил своего условно-
обозначенного русским героя в казаха с казахским именем.
Другой, более правильный, хотя и трудный путь избрали Айбек и частично Баширов.
Русский агротехник Акаскин тоже прожил среди узбеков четырнадцать лет, он тоже
прекрасно знает узбекский язык. Но, став надежным и многоопытным советчиком и
другом узбекских передовых колхозниц, он во всем своем облике, поведении и беседах
остается подлинно русским человеком. Колхозники искренне любят и уважают именно
как русских людей и инженера-ирригатора Астахова, и его жену Галю.
Во всех анализируемых романах раскрывается личная жизнь героев, точнее - тема любви,
которая выражена в отношениях Сергея и Ирины у Бабаевского, Уктама и Камили у
Айбека, Нафисэ и Хайдарау Баширова, Чаргына и Батиш у Сыдыкбекова. Этот перечень
дополняет особый "любовный комплекс" - Жомарт, Жанат и Алма - у Мустафина.
Как правило, все авторы ведут любовную лирическую линию своих героев от начала до
конца книги. Некоторые из них, как, например, Бабаевский и Айбек, разрабатывают эту
линию, на наш взгляд, несколько искусственно. В этом, пожалуй, наиболее слабая сторона
романа Бабаевского. Взаимоотношения Сергея и Ирины он строит на недоразумении,
которое можно было снять при первом обстоятельном объяснении их между собой.
Однако автор это объяснение всячески оттягивает. Здесь налицо надуманный конфликт, в
котором нет ни столкновения характеров, ни осложняющих жизнь героев реальных
обстоятельств.